Go into all of the world and preach the gospel to every person.

(Mark 16:15)


Work hard and cheerfully at whatever you do, as though you were working for the Lord, rather than for people. Remember that the Lord will give you an inheritance as your reward, and the master you are serving is Christ.

(Colossians 3:23-24)


Other Useful Links

Welcome to paumariBible

This Project has the aim of translating God's Word into indigenous languages in Brazil. Many people groups still do not have access to any part of the Bible in a language that they really understand. For many, their language has never been given a written form.

Before translation can begin, it is necessary to do an analysis of that language, produce an alphabet suitable for the sound system, analyse the grammar and the cultural beliefs of the people. The resulting translation will then reflect the meaning of the original language in a form that can be understood by those who receive it.

The aim of this ministry is to take the word of God to places which seem, humanly speaking, impossible.

The Bible has yet to be translated into many unknown and unwritten languages. We are seeking for people willing to help us with this task. There are a variety of other resources needed to accomplish this objective. It is the will of God that everyone has the chance to hear and receive the good news about Jesus.

Following this method of language analysis and translation, in 1996 the Paumari people living in the Amazon area received in their own language a translation of the New Testament and four Old Testament books.

The translation was done by Shirley Chapman and Meinke Salzer who are members of the Wycliffe Bible Translators/Summer Institute of Linguistics. As a result of the translation, the Lord raised up a Church among the Paumari people with indigenous leadership.

On a recent visit to the Paumari by the translators, Shirley and Meinke and some visitors, the Paumari were asking for the remainder of the Old Testament to be translated into their own language.

It had been wrongly assumed that because the Paumari were steadily moving towards using the national language, they could use a simplified Portuguese version of the Old Testament.

How would you like a Bible with no Psalms, Proverbs or Prophets?

At the end of the visit to the Paumari, Rogerio, one of the visitors, said that he felt the Lord was telling him to help finish translating the Old Testament.

For a number of years, Rogerio Rosa da Silva had been working in England. He was also leading a Portuguese speaking congregation at Roding Lane Free Church in Redbridge, London. During a visit to his homeland in May 2010, Rogerio accepted an invitation by Shirley and Meinke to visit the Paumari. During his visit, Rogerio heard the Paumari express a desire to have the remainder of the Old Testament translated into their own language.

He felt God's call and wanted to accept the responsibility for the completion of the Old Testament translation. This has led him to establish the paumariBible project. Rogerio has been visiting various churches in different parts of Brazil making known the outline of the project.

Rogerio has been working with the Paumari people since January 2012. Two Paumari leaders are being trained as mother tongue translators. Their final training course will be held in January 2013. They have now finished translating the book of Ruth and will start translating the books of Joshua and Judges. Please pray about this.

Latest Updates 2016

We would like to take the opportunity to express our joy, and say thank you very much for your prayers. We desire that God give you a hundred times more than what you have given us, it could be in times of prayer, love, health, or financial support. God knows your needs and He will provide them in His time. May God bless you.