Vâo pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas."

(Marcos 16:15 )

 

Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens, sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. E a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.

(Colossenses 3: 23-24)

 

outras ligações uteis

Bem Vindos a paumariBible

Esse projeto tem como alvo a tradução da palavra de Deus para as línguas ágrafas no Brasil. Muitos grupos étnicos ainda não tem acesso a qualquer parte da Bíblia em uma linguagem que eles possam realmente entenderem. Para grupos étnicos sua língua ainda não foi sequer escrita.

Antes de se iniciar a tradução, é necessário fazer uma análise da língua, produzir um alfabeto que se encaixe ao sistema fonético da língua em questão, analizar a gramática, assim como, a cultura, costumes e crenças do povo da tribo. O resultado dessa tradução refletira o significado da língua original, de uma forma que possa ser entendida por aqueles que a receber.

O alvo desse ministério é levar a palavra de Deus a lugares que parecem, humanamente falando, impossível

A Bíblia precisa ser ainda traduzida em muitas línguas desconhecidas que não foram ainda escrita. Nós estamos procurando pessoas dispostas a nos ajudar com esta tarefa. Há uma variedade de outras fontes necessárias para concluir esse objetivo. É a vontade de Deus que todo mundo tenha a oportunidade de ouvir e receber as Boas Novas de Jesus Cristo.

Seguindo esse método de análise de linguagem e tradução, em 1996 a tribo indígina paumari que mora na ├írea da Amazónia recebeu a tradução do Novo Testamento e quatro livros do Velho Testamento em sua própria língua.

A tradução foi feita por Shirley Chapman e Meinke Salzer que são membras da Wycliffe Bible Translators/Associação Internacional Linguistica (SIL). Como resultado da tradução, o Senhor levantou uma igreja entre a grupo étnico paumari com lideres étnicos.

Em uma recente visita ao povo paumari pelas tradutoras Shirley e Meinke e alguns visitantes, os paumaris pediram pela a tradução dos demais livros do Velho Testamento em sua própria lingua.

Foi erroneamente presumido que, pelo fato de os paumaris começarem a usar o portugués, eles poderiam usar a versão simplificada do Velho Testamento

Como você imaginaria a Bíblia sem os livros de Salmos, Provérbios e dos Profetas?

No final da visita aos paumaris, Rogério, um dos visitantes, disse que o Senhor o estava chamando para ajudar a terminar a obra de tradução do Velho Testamento.

Por muitos anos Rogério Rosa da Silva trabalhou na Inglaterra, onde ele tambem dirigiu uma congregaçío brasileira em Roding Lane Free Church, Redbridge, Londres. Durante uma visita a sua terra natal em março de 2010, Rogério aceitou o convite feito por Shirley e Meinke para visitar os Paumaris.

Enquanto ele estava lá, éle ouviu os paumaris expressarem o desejo de ter o restante do Velho Testamento traduzido em sua própria lìngua. Ele sentiu o chamado de Deus e aceitou a responsabilidade de terminar o trabalho de tradução do Velho Testamento. Isso o levou a estabelecer o projeto paumariBible.

Rogério tem visitado várias igrejas em diferentes partes do Brasil divulgando o projeto.

Rogério já está trabalhando junto com o povo paumari deste janeiro de 2012. Dois dos lideres paumari estão sendo treinados como tradutores indígenas para sua língua materna. Eles vão assistir na última etapa do curso em janeiro de 2013. Eles terminaram a tradução do livro de Rute e vão começar a traduzir os livros de Josué e Juizes. Por favor orem por todos os participantes do curso.

Últimas atualizaçöes 2016

Queremos aproveitar a oportunidade para dizer como estamos felizes e agradecidos pelas suas orações. Desejamos que Deus retribua 100 vezes mais o que vocês fazem por nós, seja em tempos de oraçõo, amor, saúde ou financeiramente. Deus sabe todas as suas necessidades e vai providenciar na hora certa. Que Deus os abençoe.